Salvador Vilaregut i Martí
| dc.coverage | Barcelona, 24-1-1872 - Barcelona, 5-6-1937 | |
| dc.coverage.spatial | Catalunya | |
| dc.creator | Clàudia Serra | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-23T08:50:07Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | <p>Salvador Vilaregut i Martí va nàixer l’any 1872 a Barcelona. Es va llicenciar en Dret l’any 1894, però es va dedicar principalment a la publicació d’articles periodístics i a la literatura dramàtica, tot fent traduccions, adaptacions i algunes peces teatrals pròpies. Va col·laborar en diversos diaris i revistes culturals del seu temps, com ara <i>La Renaixensa</i> (1871-1905), <i>Pèl i Ploma</i> (1899-1903), <i>L’Avenç</i> (1891-1983) o <i>Joventut</i> (1900-1906), de la qual va ser un dels fundadors i directors.</p><p>En l’àmbit teatral, va desenvolupar una tasca important, sobretot com a adaptador i traductor. A més, Vilaregut va estrenar també algunes obres pròpies: <i>La nit dels reis</i> (1903); <i>L’aniversari</i> (1903); <i>El miracle de santa Agnès</i> (1908), que comptava amb la composició musical de Francesc Montserrat Ayerbe, i <i>Mirar per casa</i> (1908), escrita junt amb Alexandre P. Maristany. També va escriure <i>El Barco blanch</i>, que no s’arribà a estrenar mai. D’aquesta peça se’n conserva el manuscrit a l’arxiu de la Biblioteca de Catalunya.</p><p>Pel que fa a les adaptacions i les traduccions de les peces teatrals d’autors estrangers, Vilaregut va tenir molt d’èxit portant a escena les aventures de Sherlock Holmes, de Sir Arthur Connan Doyle. En català, aquesta versió teatral es va estrenar al Teatre Principal de Barcelona el 22 d’abril del 1908. A més, Vilaregut també va fer versions catalanes d’obres teatrals de diferents autors, contemporanis i clàssics, com ara D’Annunzio, Maeterlinck, Pirandello i Shakespeare, entre molts d’altres.</p><p>Vilaregut és especialment reconegut per la seva activitat com a traductor i adaptador d’obres teatrals al català (encara que també va fer algunes poques versions en castellà). Té més d’un centenar d’obres traduïdes, algunes d’elles signades amb el pseudònim de <i>Ramon de Bellsolà</i>.</p><p>Va ser el primer a traduir al català les aventures de <i>Sherlock Holmes</i>, així com va adaptar o traduir nombrosos textos teatrals d’autors estrangers, tant mitjançant traduccions literals com enllestint algunes versions més lliures. Va treballar sobre obres de William Shakespeare, com ara <i>La novícia de Santa Clara</i>, basada en l’obra <i>Measure for Measure</i>, que va ser estrenada al Teatre Català del Romea el 26 d’octubre del 1928, o <i>Com més petita és la nou...!</i>, que partia de <i>Much ado about nothing</i>, estrenada el 7 de març del 1929 també al Teatre Català del Romea de Barcelona.</p><p>Vilaregut també va traduir diverses peces de Henry Arthur Jones Robert de Flers i Gaston Armand Caillavet, entre d’altres autors. Aquestes traduccions adaptades al context català, així com moltes altres, foren publicades per la revista <i>Escena Catalana</i> (1906-1913 i 1918-1936). En la tria de les obres traduïdes per Vilaregut, es mostra l’interès de divulgar els autors del tombant de segle, però també de donar a conèixer tant els clàssics com els èxits europeus contemporanis, incloent-hi no només tragèdies o comèdies, sinó altres gèneres teatrals, com els melodrames fulletonescos o els vodevils.</p><p>A banda de la seva activitat com a dramaturg, Vilaregut també va ser un dels fundadors econòmics de la companyia del Teatre Íntim d’Adrià Gual (1898), juntament amb Joaquim Pena, Claudi Sabadell, Oriol Martí, Francesc Soler, Josep Maria Sert i el mateix Adrià Gual; així com va estar entre els impulsors de l’Associació Wagneriana de Barcelona (1901). Durant la seva vida anà reunint una gran biblioteca, que després passà a formar part del fons de l’Institut del Teatre.</p> | |
| dc.identifier.uri | https://enciclopedia.institutdelteatre.cat/handle/20.500.14900/2962 | |
| dc.local.estrena | <p><strong>Estrenes d’obres pròpies</strong></p><p>9 gener 1903.<i> La nit dels reis</i>, de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>22 setembre 1903. <i>L’aniversari</i>, de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>13 febrer 1908. <i>El miracle de santa Agnès</i>, de Salvador Vilaregut. Música: Francesc Montserrat i Ayarbe. Teatre Principal de Barcelona. Companyia Teatre Líric Català.</p><p>24 març 1908.<i> Mirar per casa</i>, d’Alexandre P. Maristany i Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p> </p><p><strong>Algunes de les seves estrenes d’adaptacions i traduccions al català</strong></p><p>Octubre 1907. <i>Ditxosos diners</i>, de Jean Julien. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>16 maig 1907. <i>Barateria</i>, d’André Lorde i Alfred Masson-Forestier. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Círcol de Propietaris de Gràcia (Teatre Íntim). Posteriorment, Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>6 juny 1907. <i>La mà de mico</i>, de William Wymark Jacobs. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Círcol de Propietaris de Gràcia. Posteriorment, teatres Romea i Principal de Barcelona.</p><p>10 gener 1908. <i>La llàntia de l’odi</i>, de Gabriele D’Annunzio. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>31 gener 1908. <i>La victòria dels filisteus</i>, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>28 febrer 1908. <i>La campana submergida</i>, de Gerhart Hauptmann. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>9 gener 1909. <i>Els hipòcrites</i>, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.</p><p>10 abril 1909. <i>Els mentiders</i>, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.</p><p>20 novembre 1909. <i>El rei</i>, de Robert de Flers, Emmanuel Arène i Gaston Armand Caillavet. Traducció de Salvador Vilaregut.</p><p>23 desembre 1909. <i>La cort de Lluís XIV</i>, de Victorien Sardou. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>8 gener 1910. <i>Joventut de príncep</i>, de Maurice Donnay. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.</p><p>3 desembre 1910. <i>Miqueta i sa mare</i>, de Robert de Flers i Gaston Armand Caillavet. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.</p><p>15 novembre 1911. <i>La xocolatera</i>, de Paul Gavault. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut, en col·laboració amb Josep Maria Jordà. Teatre Principal de Barcelona.</p><p>15 novembre 1917. <i>El cardenal</i>, de Louis Napoléon Parker. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Novetats de Barcelona. Posteriorment, al Teatre Català Romea de Barcelona, 14 maig 1926.</p><p>1918. <i>Don Joan</i>, d’Alexandre Dumas. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>20 setembre 1919. <i>Montmartre</i>, de Pierre Frondaie. Traducció de Salvador Vilaregut. València: Teatre de la Princesa.</p><p>26 octubre 1928. <i>La novícia de Santa Clara</i>, basada en <i>Measure for Measure </i>de William Shakespeare. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>7 març 1929. <i>Com més petita és la nou...!</i>, a partir de <i>Much ado about nothing</i>, de William Shakespeare. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>Gener/febrer 1930. <i>L’home que faltava</i>, de Félix Gandera. Traducció de Salvador Vilaregut. Director: Pius Daví. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>Març 1930. <i>L’arseliana</i>, d’Alfonso Daudet. Traducció: Salvador Vilaregut. Director: Pius Daví. Composisicó musical: Jorge Bizet. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>Octubre 1930. <i>La finestra oberta</i>, de Dario Nicomedi. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>Març 1931. <i>La</i> <i>temptació</i>, de Charles Meré. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>1932. <i>L’alcalde de Stilmonde</i>, de Maurice Maeterlinck. Traducció de Salvador Vilaregut. Barcelona (teatre i data d’estrena no documentats).</p><p>Març 1933. <i>La Passió i Mort de Nostre Senyor Jesucrist</i>, de Fra Antoni de Sant Geroni. Adaptació de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>10 novembre 1933. <i>Il commendatore Campanelli</i>, d’Agatha Chirstie. Adpatació de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.</p><p>1936. <i>El goig d’ésser honrat</i>, de Luigi Pirandello. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Bartrina de Barcelona.</p> | |
| dc.local.publicacions | <p><strong>Publicacions d'obres pròpies</strong></p><p><i>L’aniversari: drama en tres actes</i>. <i>L’Avenç </i>(Barcelona), 1904.</p><p><i>La Nit de Reys</i>.<i> </i>Barcelona: Llibreria/Impressions Salvador Bonavia, 1908.</p><p><i>Mirar per casa</i>, escrita junt amb Alexandre P. Maristany. Barcelona: Llibreria/Impressions Salvador Bonavia, 1908.</p><p><i>La Nit de Reys </i>i <i>El Barco blanch</i>. <i>La Ilustració Catalana </i>(Barcelona), 1915. [Biblioteca d’autors, Lectura popular; 98].</p><p><i>L’aniversari: drama en tres actes</i>. Barcelona: Llibreria/ Impressions Bonavia, 1919.</p><p><i>El</i> <i>Gendre del senyor Parera: comèdia en quatre actes</i>. Barcelona: Llibreria/ Impressions Bonavía, 1930.</p> | |
| dc.relation | <p><a href="https://www.enciclopedia.cat/gran-enciclopedia-catalana/salvador-vilaregut-i-marti">https://www.enciclopedia.cat/gran-enciclopedia-catalana/salvador-vilaregut-i-marti</a></p> | |
| dc.subject | Dramaturg | |
| dc.title | Salvador Vilaregut i Martí | |
| dc.title.alternative | Ramon de Bellsolà (pseudònim) |

