Salvador Vilaregut i Martí
Data
Redactor
Títol de la revista
ISSN de la revista
Títol del volum
Dates
Territori
Autor
Resum
Descripció
Salvador Vilaregut i Martí va nàixer l’any 1872 a Barcelona. Es va llicenciar en Dret l’any 1894, però es va dedicar principalment a la publicació d’articles periodístics i a la literatura dramàtica, tot fent traduccions, adaptacions i algunes peces teatrals pròpies. Va col·laborar en diversos diaris i revistes culturals del seu temps, com ara La Renaixensa (1871-1905), Pèl i Ploma (1899-1903), L’Avenç (1891-1983) o Joventut (1900-1906), de la qual va ser un dels fundadors i directors.
En l’àmbit teatral, va desenvolupar una tasca important, sobretot com a adaptador i traductor. A més, Vilaregut va estrenar també algunes obres pròpies: La nit dels reis (1903); L’aniversari (1903); El miracle de santa Agnès (1908), que comptava amb la composició musical de Francesc Montserrat Ayerbe, i Mirar per casa (1908), escrita junt amb Alexandre P. Maristany. També va escriure El Barco blanch, que no s’arribà a estrenar mai. D’aquesta peça se’n conserva el manuscrit a l’arxiu de la Biblioteca de Catalunya.
Pel que fa a les adaptacions i les traduccions de les peces teatrals d’autors estrangers, Vilaregut va tenir molt d’èxit portant a escena les aventures de Sherlock Holmes, de Sir Arthur Connan Doyle. En català, aquesta versió teatral es va estrenar al Teatre Principal de Barcelona el 22 d’abril del 1908. A més, Vilaregut també va fer versions catalanes d’obres teatrals de diferents autors, contemporanis i clàssics, com ara D’Annunzio, Maeterlinck, Pirandello i Shakespeare, entre molts d’altres.
Vilaregut és especialment reconegut per la seva activitat com a traductor i adaptador d’obres teatrals al català (encara que també va fer algunes poques versions en castellà). Té més d’un centenar d’obres traduïdes, algunes d’elles signades amb el pseudònim de Ramon de Bellsolà.
Va ser el primer a traduir al català les aventures de Sherlock Holmes, així com va adaptar o traduir nombrosos textos teatrals d’autors estrangers, tant mitjançant traduccions literals com enllestint algunes versions més lliures. Va treballar sobre obres de William Shakespeare, com ara La novícia de Santa Clara, basada en l’obra Measure for Measure, que va ser estrenada al Teatre Català del Romea el 26 d’octubre del 1928, o Com més petita és la nou...!, que partia de Much ado about nothing, estrenada el 7 de març del 1929 també al Teatre Català del Romea de Barcelona.
Vilaregut també va traduir diverses peces de Henry Arthur Jones Robert de Flers i Gaston Armand Caillavet, entre d’altres autors. Aquestes traduccions adaptades al context català, així com moltes altres, foren publicades per la revista Escena Catalana (1906-1913 i 1918-1936). En la tria de les obres traduïdes per Vilaregut, es mostra l’interès de divulgar els autors del tombant de segle, però també de donar a conèixer tant els clàssics com els èxits europeus contemporanis, incloent-hi no només tragèdies o comèdies, sinó altres gèneres teatrals, com els melodrames fulletonescos o els vodevils.
A banda de la seva activitat com a dramaturg, Vilaregut també va ser un dels fundadors econòmics de la companyia del Teatre Íntim d’Adrià Gual (1898), juntament amb Joaquim Pena, Claudi Sabadell, Oriol Martí, Francesc Soler, Josep Maria Sert i el mateix Adrià Gual; així com va estar entre els impulsors de l’Associació Wagneriana de Barcelona (1901). Durant la seva vida anà reunint una gran biblioteca, que després passà a formar part del fons de l’Institut del Teatre.
Estrenes
Estrenes d’obres pròpies
9 gener 1903. La nit dels reis, de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
22 setembre 1903. L’aniversari, de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
13 febrer 1908. El miracle de santa Agnès, de Salvador Vilaregut. Música: Francesc Montserrat i Ayarbe. Teatre Principal de Barcelona. Companyia Teatre Líric Català.
24 març 1908. Mirar per casa, d’Alexandre P. Maristany i Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
Algunes de les seves estrenes d’adaptacions i traduccions al català
Octubre 1907. Ditxosos diners, de Jean Julien. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
16 maig 1907. Barateria, d’André Lorde i Alfred Masson-Forestier. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Círcol de Propietaris de Gràcia (Teatre Íntim). Posteriorment, Teatre Català Romea de Barcelona.
6 juny 1907. La mà de mico, de William Wymark Jacobs. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut. Círcol de Propietaris de Gràcia. Posteriorment, teatres Romea i Principal de Barcelona.
10 gener 1908. La llàntia de l’odi, de Gabriele D’Annunzio. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
31 gener 1908. La victòria dels filisteus, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
28 febrer 1908. La campana submergida, de Gerhart Hauptmann. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
9 gener 1909. Els hipòcrites, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.
10 abril 1909. Els mentiders, de Henry Arthur Jones. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.
20 novembre 1909. El rei, de Robert de Flers, Emmanuel Arène i Gaston Armand Caillavet. Traducció de Salvador Vilaregut.
23 desembre 1909. La cort de Lluís XIV, de Victorien Sardou. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
8 gener 1910. Joventut de príncep, de Maurice Donnay. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.
3 desembre 1910. Miqueta i sa mare, de Robert de Flers i Gaston Armand Caillavet. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Principal de Barcelona.
15 novembre 1911. La xocolatera, de Paul Gavault. Adaptació i traducció de Salvador Vilaregut, en col·laboració amb Josep Maria Jordà. Teatre Principal de Barcelona.
15 novembre 1917. El cardenal, de Louis Napoléon Parker. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Novetats de Barcelona. Posteriorment, al Teatre Català Romea de Barcelona, 14 maig 1926.
1918. Don Joan, d’Alexandre Dumas. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
20 setembre 1919. Montmartre, de Pierre Frondaie. Traducció de Salvador Vilaregut. València: Teatre de la Princesa.
26 octubre 1928. La novícia de Santa Clara, basada en Measure for Measure de William Shakespeare. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
7 març 1929. Com més petita és la nou...!, a partir de Much ado about nothing, de William Shakespeare. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
Gener/febrer 1930. L’home que faltava, de Félix Gandera. Traducció de Salvador Vilaregut. Director: Pius Daví. Teatre Català Romea de Barcelona.
Març 1930. L’arseliana, d’Alfonso Daudet. Traducció: Salvador Vilaregut. Director: Pius Daví. Composisicó musical: Jorge Bizet. Teatre Català Romea de Barcelona.
Octubre 1930. La finestra oberta, de Dario Nicomedi. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
Març 1931. La temptació, de Charles Meré. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
1932. L’alcalde de Stilmonde, de Maurice Maeterlinck. Traducció de Salvador Vilaregut. Barcelona (teatre i data d’estrena no documentats).
Març 1933. La Passió i Mort de Nostre Senyor Jesucrist, de Fra Antoni de Sant Geroni. Adaptació de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
10 novembre 1933. Il commendatore Campanelli, d’Agatha Chirstie. Adpatació de Salvador Vilaregut. Teatre Català Romea de Barcelona.
1936. El goig d’ésser honrat, de Luigi Pirandello. Traducció de Salvador Vilaregut. Teatre Bartrina de Barcelona.
Publicacions
Publicacions d'obres pròpies
L’aniversari: drama en tres actes. L’Avenç (Barcelona), 1904.
La Nit de Reys. Barcelona: Llibreria/Impressions Salvador Bonavia, 1908.
Mirar per casa, escrita junt amb Alexandre P. Maristany. Barcelona: Llibreria/Impressions Salvador Bonavia, 1908.
La Nit de Reys i El Barco blanch. La Ilustració Catalana (Barcelona), 1915. [Biblioteca d’autors, Lectura popular; 98].
L’aniversari: drama en tres actes. Barcelona: Llibreria/ Impressions Bonavia, 1919.
El Gendre del senyor Parera: comèdia en quatre actes. Barcelona: Llibreria/ Impressions Bonavía, 1930.

